Welcome to the 47th episode of the Russian Verbs from Russia podcast for intermediate learners of the Russian language! In this episode I’ll tell you what’s the difference between the verbs снимать-снять, брать-взять напрокат, арендовать.
These are some words and expressions which you’ll hear in this episode:
придумать
привести пример (я приведу пример)
чужие советы
давать советы (они дают советы)
объяснить
отличаться (чем отличаются)
употреблять в течение определённого времени
платить
выбрать подходящий учебник
жизнь есть жизнь
заглядывать в учебник
чаще
снимать – снять
брать – взять напрокат
вместо
наоборот
снимать – снять квартиру, офис, дачу, гараж, спортзал, …
хозяин квартиры
арендная плата
принадлежать
квартиросъёмщик
сдавать – сдать
недвижимое имущество
двигать
перемещать с одного места на другое
сотрудник
заниматься спортом
земля
двигаться
подвинуть
передвинуть
напрокат
временно
кататься
для развлечения
обязательно
всё-таки
велосипед
лыжи
коньки
холодильник
лодка
стиральная машина
давать – дать напрокат
прокат машин
перенести, перевезти
кроме земли
пользоваться
фермер
участок земли
шикарный
свадебное платье
свадьба
надевать
к счастью
ателье
снимать – снять одежду
раздеваться – раздеться
живой
меняться
удобно
надеяться
хранить
открывать счёт в банке
банковская ячейка
сейф
The question I’m asking in this episode:
Как мы говорим о банковской ячейке: человек может ВЗЯТЬ НАПРОКАТ или СНЯТЬ банковскую ячейку?
The full transcript is available at www.patreon.com/RussianfromRussia