52-чувствовать-ощущать-воспринимать

Чувствовать, ощущать, воспринимать… What’s the difference between these verbs? Is there any difference at all? Which verb to choose? In the 52d episode of the Russian Verbs from Russia podcast for intermediate learners of the Russian language I’m trying to answer these questions.

Чувствовать, ощущать, воспринимать… Какая разница между этими глаголами? А есть ли вообще между ними разница? Какой глагол выбрать? В пятьдесят втором выпуске подкаста Russian Verbs from Russia я стараюсь ответить на эти вопросы.

These are some words and expressions which you’ll hear in this episode:

Вот некоторые слова и выражения, которые вы услышите в этом выпуске:

меня просили объяснить
в прошлом году
точнее
задача
непростой
прежде чем
недооценивать
иметь в виду
ценный сотрудник
недостаточно
сложный префикс
не полностью
чувствовать – почувствовать
ощущать – ощутить
похожи
воспринимать – воспринять
синоним
разница
приводить – привести пример, цитату (я приведу)
отличаться (чем могут отличаться?)
во-первых, во-вторых, в-третьих
с помощью
запах
пахнуть (как, чем)
чувствовать – почувствовать на ощупь, на вкус
и так далее
вкус блюда
книжно, литературно
литературное произведение
сладкий
цитата из русской классики
дыхание
испытывать чувство, эмоцию, состояние
физическое состояние
голод
жажда
холод
жара
устать
усталость
страшно
страх
одинаково
чаще / реже
речь (использоваться в речи)
выразить
как будто
атмосфера
в данный момент
настоящее / прошедшее время
вроде
с точки зрения
бывать
прошлое
ощущение
душевное состояние
душа
тонкий оттенок, нюанс
стыдно
стыд
радость
уважать
уважение
симпатия
конкретный
представить
чётко
неуловимая разница
приходить в голову
фраза
это носится в воздухе
естественное чувство
осознавать
недостаток
качество
пора уходить
странно
красота музыки
чувствовать себя + каким, какой? Кем?
несчастным
нужный
неудачник
здоровье
здоров
заболеть
добавлять
наречие
отлично
так себе
в этом случае
болен
коллектив
принимать
дарить подарки
электронное устройство
сигнал
действовать + на кого?
внешний
внутри
снаружи, вне
ассоциация
в прямом смысле
анализировать
переходный глагол
прямой объект
внутреннее состояние
собственное чувство
рождаться
воспринимать как должное
изнутри
обидный
обидеть
в гостях
намёк на то, что пора уходить
поведение
предлог (без предлога)
повторить
 

The questions I’m asking in this episode:

Что значит «я чувствую себя здесь не в своей тарелке»?

Можно ли сказать «я ощущаю себя здесь не в своей тарелке»?

The full transcript is available at www.patreon.com/RussianfromRussia